最近跟朋友一起報了西文口說團班,課前老師跟我『面試』。
我前前後後接觸西文大概三年,我承認我從來都不是認真的學生,但在西班牙語系國家獨旅了一年,我也不覺得自己西文真的那麼差,所以當老師跟我說他覺得我的程度是A0,因為我文法很爛,我真是氣到一個不行,身為一個語言老師,你不鼓勵就已經是最大惡行了,我都已經報口說班了,你還要刁我的文法?有病嗎!然後就開啟了我西文學習從來沒有到達過的認真程度🔥🔥🔥 (其實一週也只是讀了大概一個小時lol)
西文老師面試完告訴我是A0程度以後,我就打開了我的ChatGPT進階語音,要他問我問題測驗我的西文程度,他說我大概是A1-2,跟我心理預期的一樣,然後我就買了ChatGPT Plus請他幫我規劃了三個月的學習進度,但我實在太沒動力了,我就爛~(手攤)。
跟朋友小抱怨完後,我還是很想跟他一起上西文口說,於是我們決定先試一堂課看看,繳完一堂課前後,老師就把口說課試課的內容傳給我,文章其實有點難,大概是B1-2的程度,然後我就用ChatGPT做了一個語言學習的計畫,然後輸入我需要的內容,用進階語音請ChatGPT跟我一起練習。
後來我又用這篇文章幫我自己做的上面的那個podcast音檔,幫自己練聽力,對,我完全知道自己想要什麼樣的學習方式 lol
總之以下附上ChatGPT Plus幫我做的音檔逐字以及中英翻譯(我自己偏好用英文學西文),如果有在學西文也是A1-2程度的人可以一起練聽力,我主張『只要有心,人人都是自己最好的老師』,爛老師退散!!
Hola, hoy vamos a hablar de esas situaciones eh un poco raras, ¿no?
Hello, today we’re going to talk about those situations that are a bit strange, right?
你好,今天我們要來談一些有點奇怪的情況,對吧?
Cuando estás en otro sitio con gente distinta y no pillas muy bien por qué hacen las cosas de cierta manera esa sensación.
When you’re in a different place with different people and you don’t quite get why they do things a certain way — that feeling.
當你身在一個不同的地方,跟一群不同的人在一起,你會不太理解為什麼他們會用那種方式做事,那種感覺。
Pues mira, tenemos aquí un material eh, malentendidosculturales.pdf, que va justo de eso.
Well, look, we have a material here — “malentendidosculturales.pdf” — which is exactly about that.
來,我們手上有一份教材叫做「文化誤解.pdf」,內容正是關於這些情況。
Y la idea hoy es pues ver algunos ejemplos típicos. Intentaremos usar un español sencillo, ¿vale? Para que sea fácil de seguir si se está aprendiendo. Vamos a ello.
And the idea today is to look at some typical examples. We’ll try to use simple Spanish so it’s easy to follow if you’re learning. Let’s get started.
今天的目標就是看看一些典型的例子。我們會盡量用簡單的西班牙語,好讓正在學習的人也能輕鬆理解。那我們開始吧!
Venga, empezamos con Lola. Es profe de español en Tokio.
Alright, let’s start with Lola. She’s a Spanish teacher in Tokyo.
來,我們從Lola開始說起。她是在東京教西班牙語的老師。
Y nota algo, eh, sus alumnos japoneses al responder no la miran a los ojos y claro, ella se siente pues eso, desubicada, le choca, ¿no?
And she notices something — her Japanese students don’t look her in the eye when they respond. So of course, she feels out of place; it shocks her, right?
她注意到她的日本學生在回答問題時都不看她的眼睛,這讓她感到有點不知所措,很衝擊,對吧?
Claro. Y esto, fíjate, conecta con una idea importante del material, lo de mirar a los ojos, que no es igual en todas partes.
Sure. And this, notice, connects with an important idea in the material — eye contact, which isn’t the same everywhere.
是啊,這正好連結到教材裡一個重要的概念:「直視對方的眼睛」,這件事在各地其實不一樣。
Aquí, bueno, en España es lo normal, ¿no? Mirar a la cara. Pero allí en Japón igual para un alumno es una forma de respeto hacia el profesor, precisamente, no mirar directamente.
Here in Spain it’s normal, right? To look someone in the face. But in Japan, for a student, not looking directly is actually a sign of respect toward the teacher.
在西班牙,直視對方面孔是很正常的行為。但在日本,學生不直視老師,反而是一種尊重的表現。
Ah. Entender eso le ayuda a Lola.
Ah, understanding that helps Lola.
啊,了解這一點讓Lola釋懷了。
Claro, ya deja de ser algo personal.
Right, it stops feeling like something personal.
對,就不再覺得那是針對自己了。
Y mira este otro caso. Hann es de Marruecos, estudia en Barcelona, recibe una llamada, buenas noticias, se puede quedar más tiempo. Y habla en árabe por teléfono, superemocionada, claro.
And look at this other case. Hann is from Morocco, studies in Barcelona, gets a call — good news — she can stay longer. She talks on the phone in Arabic, super excited of course.
再看這個例子。Hann 來自摩洛哥,在巴塞隆納唸書。她接到一通電話,好消息是她可以待更久。她用阿拉伯語講電話,非常激動,當然啦。
Pero su director, que no entiende nada de árabe, la oye hablar así, con esa pasión y piensa que está discutiendo.
But her director, who doesn’t understand a word of Arabic, hears her talking like that, with such passion, and thinks she’s arguing.
但她的主任聽不懂阿拉伯語,只聽她很激動地講話,結果以為她在吵架。
No me digas.
You don’t say.
真的假的!
Que está enfadada y se preocupa. Piensa que igual la ha metido en un lío o algo.
He thinks she’s angry and gets worried. He believes maybe he’s gotten her into trouble or something.
他以為她在生氣,還擔心是不是惹到她或搞砸了什麼。
Vaya, aquí la es esa idea de que el tono no significa lo mismo.
Wow, here’s the idea that tone doesn’t mean the same thing everywhere.
哇,這就牽涉到「語氣在不同文化中意思不同」這個概念。
Exacto. El volumen, la emoción al hablar en una cultura, pues en otra se puede interpretar como enfado. Han estaba contentísima, pero
Exactly. The volume, the emotion when speaking in one culture can be interpreted as anger in another. Hann was overjoyed, but—
沒錯。一個文化中講話的音量和情緒,在另一個文化中可能會被解讀成生氣。Hann 當時超級開心,但是——
pero sonaba otra cosa para el director. Qué curioso.
—but it sounded like something else to the director. How curious.
但對主任來說聽起來像是另一回事。真有趣。
Totalmente.
Totally.
完全是這樣。
Es que cambia todo, ¿eh? La interpretación. Y no solo con la mirada o el tono. A ver, Paco, estudiante español en Londres, acaba la clase y él va a preguntarle una duda a la profesora. ¿Se acerca?
Everything changes, right? The interpretation. And it’s not just about eye contact or tone. Let’s look at Paco, a Spanish student in London. After class, he goes up to ask the teacher a question. He gets close.
這真的會改變一切,對吧?是詮釋的問題。而且不只是眼神或語調的問題。來看看Paco,一位在倫敦的西班牙學生。下課後他走近老師想問個問題。他靠了過去。
Y la reacción de ella, pues le descoloca. Dice el material que lo mira de arriba a abajo y se queda inmóvil.
And her reaction throws him off. The material says she looked him up and down and stayed completely still.
她的反應讓他感到困惑。教材說她從頭到腳打量他,然後一動也不動。
¡Uf!
Whoa!
哇!
Y Paco piensa, “Uy, he hecho algo mal. Aquí no se pregunta así.”
And Paco thinks, “Oops, I did something wrong. You’re not supposed to ask like this here.”
Paco 心想:「哎呀,我是不是做錯什麼了?這裡不是這樣問問題的吧?」
Normal que piense eso. ¿Qué puede ser? El material nos da una pista, una frase para pensar. ¿Me está atendiendo a mí?
Of course he’d think that. What could it be? The material gives us a clue, a phrase to reflect on: “Is she paying attention to me?”
他會這樣想很正常。那是什麼原因呢?教材給了一個提示,一句話讓人思考:「她是在理我嗎?」
Eso es. Podría ser, por ejemplo, la distancia. Igual Paco se acercó mucho más de lo normal allí.
Exactly. It could be, for example, the physical distance. Maybe Paco got much closer than is considered normal there.
沒錯。有可能是「距離」的問題。也許Paco靠得比當地人習慣的還要近。
Ah, la distancia física.
Ah, physical distance.
啊,是人與人之間的身體距離。
Sí. O quizá el momento. Eso de preguntar justo al final igual no es lo habitual para esa profesora.
Yes. Or maybe the timing. Asking a question right at the end might not be usual for that teacher.
對,也可能是時機的問題。也許對那位老師來說,下課馬上問問題並不常見。
Ah, vale.
Ah, okay.
啊,原來如此。
Podría estar sorprendida o incómoda por la situación, pero no por Paco en sí. No es personal. Vaya.
She might have been surprised or uncomfortable with the situation, but not because of Paco himself. It’s nothing personal. Wow.
她可能只是對情況感到意外或不自在,而不是針對Paco個人。不是針對他。哇。
Entendido. La distancia, el momento. Claro.
Got it. Distance and timing. Makes sense.
明白了。是距離和時機的問題。當然。
Y el último caso que comentamos hoy, eh, va sobre el tiempo.
And the last case we’ll talk about today is about time.
今天要討論的最後一個案例,是關於「時間」。
Un estudiante tiene una tutoría, ¿vale?, una cita con el profesor, pero bueno, llega y tiene que esperar.
A student has a tutorial, okay? A meeting with the teacher, but when he arrives, he has to wait.
有位學生安排了與老師的輔導時間,但他到的時候,卻得等候。
Y mientras espera, el profesor atiende llamadas, entran otros profes, hablan, un poco de lío y el estudiante está: No comprendo nada.
While waiting, the teacher takes calls, other teachers come in, they talk — a bit chaotic — and the student is like: “I don’t understand anything.”
在他等候的時候,老師接電話、其他老師走進來、大家聊天,有點混亂,學生心裡想:「我完全搞不懂。」
Claro. Y esto tiene que ver con cómo se maneja el tiempo, las interacciones.
Right. And this has to do with how time and interactions are managed.
是啊,這跟不同文化對「時間」與「互動方式」的理解有關。
En algunas culturas es, bueno, es más normal hacer varias cosas a la vez. Las citas son más, digamos, flexibles.
In some cultures, well, it’s normal to do several things at once. Appointments are, let’s say, more flexible.
在某些文化中,同時處理多件事是常態,約定時間也比較「有彈性」。
Las interrupciones pasan. Para el estudiante que igual espera otra cosa, más puntualidad, atención exclusiva, pues le parece un caos.
Interruptions happen. For a student who might expect something else — more punctuality, undivided attention — it feels like chaos.
中途被打斷是常有的事。但對期待準時、被專注對待的學生來說,這感覺像場混亂。
Un poco caótico, sí.
A bit chaotic, yes.
有點混亂,真的。
Pero para el profesor seguramente es su forma normal de trabajar, no es que no le quiera atender bien, ¿sabes?
But for the teacher, it’s probably just his normal way of working. It’s not that he doesn’t want to attend to the student properly, you know?
但對老師來說,那可能就是他的工作方式,並不是他不想好好理學生,你懂嗎?
Uf, todas estas situaciones te pueden hacer sentir bastante vergüenza, ¿no?
Phew, all these situations can really make you feel quite embarrassed, right?
唉,這些情況真的會讓人覺得很尷尬,對吧?
Eso de pensar, “He metido la pata”, que por cierto el material menciona expresiones útiles para eso en español.
That feeling of thinking, “I’ve messed up,” which, by the way, the material includes useful Spanish expressions for.
那種「我搞砸了」的感覺,對了,教材裡也有一些描述這種情況的實用西班牙語表達。
Sí. Sí. Como la de “Tierra, trágame”, que es genial cuando te da muchísima vergüenza.
Yes. Like “Tierra, trágame” (Earth, swallow me), which is great for when you feel super embarrassed.
對,像是「Tierra, trágame」(地啊,快把我吞下去),很適合用來形容超級尷尬的時候。
Esa buenísima.
That one’s great.
這句超棒。
O la de “meter la pata”. ¿Qué es eso? Cometer un error sin querer. Son muy usadas.
Or “meter la pata” — what does that mean? It means making a mistake without meaning to. These are widely used.
還有「meter la pata」(搞砸了),意思是「無意間犯錯」。這些表達很常用。
Está bien saberlas, sí.
Good to know them, yes.
知道這些很好用,對。
Pero bueno, yo creo que lo fundamental es eh recordar que estas cosas pasan.
But well, I think the main thing is to remember that these things happen.
但我覺得最重要的是:要記得這些事情是很正常的。
Son supernormales cuando hay gente de culturas diferentes.
They are super common when people from different cultures interact.
當來自不同文化背景的人互動時,這些情況非常常見。
No hay que sentirse mal.
There’s no need to feel bad.
沒必要因此而難過。
Si entendemos que las costumbres cambian — lo del contacto visual, el tono, la distancia, el tiempo — pues ayuda a no sentirse tan desubicado, ¿sabes?
If we understand that customs vary — eye contact, tone, personal space, time — it helps us not to feel so lost, you know?
如果我們理解習慣會因文化而異,例如眼神接觸、語調、距離、時間觀念,就比較不會覺得不知所措,你懂嗎?
Claro.
Of course.
當然。
Y a interpretar las cosas con más calma, sin pensar mal.
And we can interpret things more calmly, without jumping to bad conclusions.
也就能更冷靜地解讀事情,不會往壞處想。
Exacto. Y quizá para terminar una pequeña reflexión más allá de estos ejemplos grandes.
Exactly. And maybe to end, a small reflection beyond these big examples.
沒錯。也許最後可以稍微反思一下,除了這些大的例子之外——
¿Qué cositas pequeñas, gestos, situaciones del día a día hemos podido ver o vivir que fueran un pequeño malentendido?
What small things, gestures, or everyday situations have we seen or experienced that were a small misunderstanding?
我們在日常生活中有沒有看過、經歷過一些小動作、小場面,結果造成了小誤會?
A veces, solo con observar un poco más o preguntar con amabilidad, se aclaran las cosas.
Sometimes, just by observing a little more or asking kindly, things get cleared up.
有時候,只要多觀察一點、或是禮貌地問一句,事情就能釐清。
Y así evitamos sentir que hemos metido la pata.
And that way, we avoid feeling like we’ve messed up.
這樣我們就能避免覺得自己搞砸了。
Justo eso.
Exactly that.
完全同意。
Bueno, pues hasta la próxima exploración.
Well then, until the next exploration.
那麼,我們下次再一起探索吧!
看了這麼長,也附上PDF檔,你可以下載自己編輯成你想要的文檔 XD
https://drive.google.com/file/d/1TLA5kWcOodJJO4OVd1IubmNYA1DiXkEj/view?usp=drive_link